Seu site está pronto para tradução? Descubra aqui

Sua empresa cresceu e deseja atingir outros países que não falam português? Leia nosso artigo e descubra se seu site WordPress está pronto para ser traduzido:

Plugins WordPress

Atualizado em 04/10/2016

Hoje trouxemos para você um artigo que vai mostrar se seu site WordPress está pronto para tradução. 

Você sabia que entre os 10 países que mais buscam por “Temas WordPress”, os Estados Unidos, lugar de origem do WordPress, está em nono lugar? De fato, a versão em inglês do WordPress não faz parte da metade dos downloads dos arquivos core do WordPress.

Estes fatos não deveriam ser surpreendentes já que inglês não é a língua mais frequentemente falada no mundo. Você sabia disso? Inglês é a terceira, na verdade. Está atrás do mandarim e espanhol.

Mas por que estamos falando isto?

Existem diversos motivos para o WordPress ser tão popular. Uma das razões é a sua disponibilidade em tantos idiomas diferentes.

Em 2014, pela primeira vez, o número de downloads do WordPress para idiomas que não falam inglês ultrapassou os downloads das versões em inglês.

O mercado digital é cada vez mais um negócio global.

Da mesma forma como as tecnologias de web expandem, melhoram e se tornam mais acessíveis, as barreiras para troca de informação, serviços e moedas também estão caindo.

Quer receber nossas novidades por e-mail?

Assine nossa newsletter e receba grátis as últimas novidades sobre o WordPress no seu e-mail.

Então se você está pensando em tornar seu site multilíngue esta é, definitivamente, uma escolha inteligente.

Mas como você vai de um site com um idioma só para um site multilíngue?

preparado-para-traducao-como-saber

Quando você pesquisa sobre como tornar seu site WordPress multilíngue, com certeza você deve ter lido sobre um plugin chamado WPML. Ele está presente no universo WordPress desde 2007.

WPML é, normalmente, a escolha que os donos de site WordPress fazem para fornecer conteúdo em mais de um idioma.

Há basicamente 3 maneiras para seu site fornecer conteúdo em outros idiomas que não seja o seu de origem:

  1. Você pode criar sites diferentes para cada idioma. De uma maneira geral, essa não é a solução mais prática;
  2. Você pode criar múltiplos sites usando WordPress Multisite;
  3. Você pode usar o plugin como WPML ou Polylang para gerenciar o processo de tradução. Essa é a solução mais comum e provavelmente a mais apropriada para os sites.

É verdade que os plugins, como WPML, não fazem a tradução para você, mas eles fornecem um número importante de vantagens.

Mais crucial, WPML te ajuda a manter a ligação necessária entre as diferentes versões da mesma página (por exemplo, da página em português e inglês) e fornecer o mecanismo ao qual seus usuários podem selecionar o idioma de preferência, assim como outras tarefas relacionadas a tradução.

A tradução de todo o conteúdo do seu site é um trabalho e tanto.

Para ter certeza que tudo vá bem, mesmo usando WPML ou com um plugin similar, você precisa prestar atenção em alguns itens importantes que vamos mencionar abaixo:

A tradução é necessária?

Para começar, você deve determinar se a tradução para uma segundo idioma é necessária. Como você pode saber?

Simples: Cheque o Google Analytics.

Em seu painel, você será capaz de ver a fonte do tráfego de seu site. Procure por esta informação no menu de Audiência, barra lateral no canto esquerdo da tela, depois clique em Geo e depois em Idioma.

Os dados serão apresentados em uma tabela que lista em ordem decrescente os idiomas usados pelos dispositivos e máquinas de seus usuários.

Para verificar isso, você pode checar os dados de localização, também achados na categoria Geo, no menu de Audiência.

Isto vai te dar acesso ao mapa gráfico mostrando como seus visitantes estão espalhados no mundo por países.

Juntos, os dados de “Idiomas” e “Localização” vão dizer se você tem visitantes o suficiente utilizando uma língua diferente da sua para justificar as despesas e o esforço de um projeto de tradução. Você também vai descobrir qual idioma você deve se focar primeiro.

Por exemplo:

Se 1 por cento dos seus visitantes vem de países que falam espanhol, enquanto 15 por cento vem da China, então, a porcentagem mostra que a prioridade de tradução é para o chinês.

A arquitetura da informação de seu site está preparada?

Agora que você sabe que seu site pode ser traduzido e por qual idioma começar, examine a arquitetura de seu site para ter certeza que ele está preparado para o processo de tradução.

Algumas partes específicas podem mudar em pequenos aspectos, dependendo de qual método você escolha para gerenciar o processo de tradução, mas, na maioria das vezes, você está olhando para os mesmos elementos de análise.

Por exemplo, você deve garantir que a relação de pai e filho entre as páginas são consistentes e logicamente coerentes.

Uma forma de abordar isto é por um mapa visual.

Desenhe a representação gráfica de suas páginas como uma árvore genealógica com as relações pai e filho mostradas.

Se o resultado do layout não ficar bom para você, faça as mudanças antes de começar a traduzir o conteúdo. Se não, sua página traduzida pode não ser associada apropriadamente com a versão do idioma principal da versão original.

O que é traduzido?

Você também precisa decidir até onde você quer que o processo de tradução entre em seu site.

Você só traduzirá o conteúdo? E as categorias de seus posts e as tags associadas aos posts?

Mais adiante, se você está traduzindo um site inteiro de uma vez só, você vai querer dar uma olhada com cuidado em todos os links de página e posts que serão traduzidos. Qualquer link interno para outras páginas e posts de seu próprio site devem ser traduzidos para o mesmo idioma.

Você pode não desejar vincular apenas páginas externas para o mesmo idioma. Então é uma boa decisão deixar uma nota para o leitor sobre os links que não estejam na mesma língua.

Esta pode ser uma pequena cortesia que vai ajudar você a garantir uma melhor experiência de usuário para todos os seus visitantes.

O seu tema e plugin WPML são compatíveis e prontos para tradução?

Finalmente, cheque duas vezes para ter certeza que o tema e plugins de seu site já estão preparados para tradução.

Porque se não, os pedidos de usuários para o site podem encontrar resultados, criados por PHP e servidos no navegador, em uma língua diferente que você tenha planejado.

Resumindo

O mundo pode estar ficando menor, mas ainda há uma grande lacuna se o seu site não fala a língua do seu público.

Usar o WPML para gerenciar o processo de criação o torna mais rápido, mas ainda assim é um empreendimento.

Garantir que esses itens mencionados acima sejam considerados e otimizados antes de traduzir seu conteúdo vai poupar tempo, dinheiro e esforços !

Texto traduzido e modificado: Is your site translation ready? Here’s how to tell

Que tal receber nosso conteúdo por email?

Quer receber nossas novidades por e-mail?

Assine nossa newsletter e receba grátis as últimas novidades sobre o WordPress no seu e-mail.

Deixe uma resposta